西藏拉薩一名的由來?

拉薩是藏語音譯,在漢文字面上看不出什麼意義,但在藏語裡有十分明確的意義。在有些介紹拉薩的文章裡把拉薩譯成了“聖地”、“佛地”。依我看來這些譯法都沒有準確地表達出“拉薩”一詞的真正含義。要“拉薩”一詞的意思表達清楚,首先要把原文的意義吃透,這是翻譯常識。在藏語中“拉”指的是神、佛,“薩”指的是地、地方。這兩個字合在一起組成一個名詞,這個名詞的準確意義應該是神佛所在的地方,那麼神佛指是哪個神佛呢?這是問題的關鍵所在,要把這個問題說清楚,需要追溯一千三百年前的歷史了。

眾所周知,西元七世紀的時候,吐蕃王朝第三十二代藏王松贊干布以他強大的實力兼併了臨近的部落,而統一了西藏高原。藏王把都城從山南雅隆遷到今天的拉薩,在這裡制定治國方針,發展農牧業,實行開放政策,學習周邊國家的先進生產方式,逐漸成為強大的吐蕃王國。當時藏王從大唐迎娶文成公主,從尼泊爾迎娶赤公主,她們從自己的國家帶來了許多先進的生產方式、先進的文化,這些在吐蕃地區得到了傳播,極大地促進吐蕃社會的發展。兩位公主進藏時還帶進了兩尊釋迦牟尼佛象。這兩尊佛像被視為至尊至聖的佛像,藏王松贊干布決定為這兩尊佛像修建兩座寺廟,讓廣大信徒朝拜,這就是今天我們可以見到的坐落在拉薩古城中央的大昭寺和北面的小昭寺。千餘年來藏民族把這兩尊佛像所在的寺廟當成神聖的地方,遠道慕名而來進行朝拜、祈禱,把供奉兩尊佛像的地方稱作“拉薩”即神佛所在的地方。漫長的千餘年間,拉薩發展了,成為一座城市。原來佛所在的地方——“拉薩”,自然而然地成為這座城市的名稱。這樣一來,“拉薩”這個名稱與藏王松贊干布時期的吐蕃王朝有著密切的聯繫。

藏王松贊干布遷都拉薩之前,這個地方又叫什麼?我曾經帶著這個問題請教過著名藏學家東嘎·洛桑赤列教授。東嘎教授認為:拉薩河東起墨竹工卡縣,西至曲水縣與雅魯藏布江匯合,這條狹長的河谷流域地帶包括竹工卡縣大部,達孜、拉薩城全部,堆龍德慶縣小部,曲水縣大部地區。古時候,“吉”氏族的大部分人生在這些地方,因此,這條河叫作“吉曲”河,至今仍然保持著這個稱謂,墨竹工卡縣和達孜縣位於拉薩河上游,稱為“吉堆”。拉薩城位於中游,稱作“吉旭”,而堆龍德慶縣的小部分地區和曲水縣的大部分地區位於拉薩河下游,故稱為“吉麥”。在藏語中“吉”指氏族。“堆”指上、中、下的上,“旭”指上、中、下的下,“麥”與“下”同義詞。顯然這是根據江河流向的上下游起的地名。另外“吉旭”一詞在舊西藏地方政府檔檔案中常出現,它所指的地方就是現今拉薩這一帶地區。由此可見,拉薩還沒有發展成城市規模的時候,這個地方叫“吉旭”。 “吉旭”逐漸演變成“拉薩”,這是拉薩城名的起源、發展、變化的過程。我覺得這是一個可以讓人接受的說法。如此說來,“拉薩”這個城名的來源算是比較清楚了,我們再也不必為“拉薩”一詞被譯成“聖地”或者“佛地”而爭論不休了。另外,我給大家講一講一個有趣的事情,也許它會幫助你瞭解“拉薩”名稱的含義。如今拉薩城裡中巴汽車穿梭來回跑動,車上的售票員向行人高聲叫喊“拉薩,拉薩,有人到拉薩嗎?”售票員高聲叫喊當然是為了多招徠幾個客人,他怎麼也不會想到自己正跑在拉薩街道上,可有心的行人覺得納悶,這車正在跑的路不是拉薩街道嗎?難道說中巴車上的售票員喊錯了嗎?其實售票員沒喊錯,行人也沒聽錯。在地道的拉薩人眼裡,通常習慣上所指的拉薩就是大昭寺為中心的古城區,連布達拉宮腳下的雪居民區都沒算在拉薩的範圍內。原來中巴車售票員喊的拉薩就是大昭寺附近的汽車終點站。由此可見,人們習慣上指的拉薩就是神佛所的大昭寺附近地區。

時至今日,拉薩再也不是過去那種封閉的古城,而是向外敞開門戶,迎接八方來客的新拉薩。拉薩城市建設也有了很大發展。城市規模加大,城市現代化設施增加,我們怎麼能把對今日拉薩規模的理解僅限在小小的古城範圍內?有人已經把拉薩說成是聖地,這下不必責怪他們了,美麗的拉薩城,可以說成是聖地,因為,這裡天湛藍、雲白淨、水青純、山巍峨、人熱情,是個理想的旅遊勝地。這裡空氣清新,冬暖夏涼,是個很好的避暑閑的地方。開放的拉薩,張開熱情的雙臂,歡迎您!


更多文章