請問,漢城和首爾是一個地方嗎?

最近,“Seoul”市政府發佈把“Seoul”的中文名稱“漢城”改為“首爾”。在韓國的所有政府機關的網站上的“漢城”這個名字已經不是漢城,而是首爾了。其實,要改“Seoul”的中文名稱的倡議早就有了。早在1992年,韓國和中國建交以後,就有人覺得中國還用漢城這個名字不太恰當。雖然曾經有過這種看法,但是並未進行實質性的活動、努力。在2004年初,市政府召開“漢城中文名稱改革推進委員會”,通過意見徵求,於2005年終見成果。2005年1月19號“Seoul”市市長李明博宣佈把漢城改為首爾,此後,在中國有過很多爭議。我的這篇文章旨在解釋“Seoul”市改名的背景和原因。

  漢城這個名稱是朝鮮(1392-1910)的太祖李成桂建立朝鮮王朝的時候遷都到“漢陽”的時候起的名稱。那時候,現在“Seoul”的地名就是“漢陽”。當漢陽被選為朝鮮的首都的時候,李朝在“漢陽”這個名稱上加了“首都”的意思來把名稱改為“漢城府”。李朝把位於現在“Seoul”的朝鮮首都沿用到朝鮮王朝的滅亡。此後,在被日本統治時期,它的名字是“京城”。1945年解放後,韓國政府決定把“京城”這個名稱改為“Seoul”了。意思就是“首都”,但改為使用純粹的韓文,讀音就是“Seoul”。此時,在韓國內“漢城”這名稱已經不再使用。儘管如此,在中國“漢城”這個名稱還是沿用至今。事實上,韓國不是由於發音上的問題而要改名。在這種可以用漢字表示地名的環境下,“漢城”指出的已經不是“Seoul”--現在韓國的首都,而是朝鮮王朝的首都名稱。借用漢字的日本也已經不再用“漢城”,而用標記外來語的寫法(katakana)來表示“Seoul”。然而,中國還用“Seoul”的朝鮮王朝名字“漢城”。中國人如何稱呼西方的一些國家可能對那些國家沒有什麼影響。比如說,在中國內中國人用牛津、鹽湖城、悉尼等名稱來稱呼他們的城市,這些國家的人絕不反對。如此,中國人自己決定怎麼叫外國城市,談不上什麼問題。不過,韓國情況不一樣。在韓國人可以用韓語的發音方式讀音出漢字的情況下,尤其是稱呼韓國地名的時候,用韓文上已經過時的詞表示一個現在的意義不合邏輯。

  有可能中國人已經習慣用“漢城”表示“Seoul”,覺得沒有必要改。但是這不是習慣上的問題。比如說,一個國家發生某種國內情況的變化,而建立了一個新的國家,或者遷都到一個新城市而改名稱。剛開始用新的名稱時,其他國家可能混用以前的名稱和現在的名稱。僅僅因為別的國家已經習慣,就繼續用舊名稱來稱呼那個國家是不太妥當的。即使別的國家的人仍用以前的名稱,本國的政府、媒體機構等要用新的名字宣傳國家的新名稱,以便讓人日漸熟識。“漢城”這個名稱也是這樣。隨著王朝的變化,以及統治體制的變化,韓國的國名從“朝鮮”被改為“韓國”了。有的中國人還用“朝鮮”這個詞來表示韓國, 對他們來說“朝鮮”這個名稱已經成為慣用詞, 但是這已經不與當代韓國的正式名稱相符。實際上,中國不但在所有的檔上早就開始用“韓國”,而且其媒體機構也都用“韓國”。 那把“漢城”改為“首爾”未嘗不可呢? 加上,中國人也已經不叫北京“北平”、或者“燕京”。在韓國也叫中國的首都“北京”而不是用以前的名字叫北平。其實,韓國人稱北京為“燕京”也是早有的習慣。但是韓國人不再用那個詞來表示北京,是因為北京的正式名稱已經不是“北平”、或者“燕京”了。 不管習慣用什麼,韓國按照中國政府規定的名稱稱呼北京。這才叫做“與時俱進”。中國為什麼不可以呢?

  那為什麼到現在要改漢字名稱呢?其實說,這不是“改”的問題,而是“起”名的問題。“Seoul”從來沒有過漢字對應的名字。在韓國,要並用漢字的時候,比如說在地圖、路標上,韓國人就用“Seoul”的韓文標記,而不用“漢城”來代替“Seoul”的漢字名稱。像釜山、大邱一樣,幾乎所有的韓國地名都有漢字寫法,唯有“Seoul”沒有漢字寫法。沒有漢字寫法也不是什麼問題。韓國人只用韓文就行了。韓國和中國建交之前,大部分韓國人不太關注中國人怎麼叫“Seoul”,並且懂中文的人也很少,很可能沒有幾人知道中國還是用“漢城”這個詞。但是,兩國建交以後,隨著韓國和中國的關係突飛猛進地發展,經濟上、民間上的交流也很快增多了,學中文的人也隨之增多,進而開始發現中國人還是用韓國人已經停止使用的朝鮮王朝的名稱稱“Seoul”為“漢城”。從而,實際的問題開始滋生。比如說,在“Seoul”有一座“Seoul大學校”,還有另外一座大學“漢城(用韓文讀成“Hansung”)大學校”。稱謂上的混淆顯而易見。很可能有中國人會誤解那就是“漢城(Hansung)大學”,而不是“Seoul大學”。曾經有過由於這種混淆而產生的問題。應該到“Seoul大學”寄的信封到“漢城(Hansung)大學”去,引起了很大的麻煩。經濟交流上也有問題。在韓國,很可能用“漢城”或者用“Seoul”起名自己的公司的人多。在這種情況下,中文當中沒有分別這兩個名字的方法。對面這種情況,“Seoul”市政府為了解決很實際上的問題,考慮以後而決定給韓國的首都“起”一個中文名字。

  給“Seoul”“起”一個中文名字是早晚應該解決的問題,不是是否“起”(或者是“改”)的問題。除了歷史上、習慣上的問題以外,實際上的問題也已經很多了,這算是最大的問題。不能永遠用“漢城”來代替“Seoul”。隨著中韓民間交流日益增加,由於沒有分別“漢城”和“Seoul”兩個詞的方法而導致混淆問題的可能性也會隨之增多。“Seoul”的中文名稱的必要性在韓國早就談過的。 因為韓國人會比中國人要用“漢城”的頻率更高,韓國人更會覺得想出個專門稱呼“Seoul”的名稱是不可避免的。因此,解決問題越早越好。“Seoul” 市政府先提出一個方案而建議中國多用新的名稱。但是,中國人忽略韓國的建議,韓國的決定是以紙上空談結束的。韓國不是要求中國立即把所有的檔上的“漢城”改為“首爾”。而是建議中國從現在開始用“首爾”,以便減少混亂,從而給予韓國的首都跟現在的情況符合的中文名字。
是,以前叫漢城,現在改名為首爾。是的啊 漢城原來是咱中國人喊起來的 韓國人為了擺脫咱中國對他們的影響就把名改了是一個地方!

更多文章