為什麼南韓的首都要改為首而?

首爾(韓語:?聘),正式名稱為首爾特別市(?聘 夜寄蘿),是韓國的首都,舊稱漢城、漢陽等,「首爾」是韓語「?聘」的漢語譯音名稱。2005年1月18日,該市市議會正式通過把其市的中文名稱定為「首爾」,並把官方的所有出版物改用新名稱,但部份華語地區還使用漢城。

首爾(?聘),舊稱南京(皚{)、漢陽(誠艖)、漢城(誠?)、京城({?)。自從1945年二戰結束韓國獨立以後,當地民族情緒高漲,並將其首都改稱為?聘(英文為Seoul),韓語是「首都」或「京城」的意思,就如中國的首都稱為“京”一樣。因此,Seoul成為當時韓國國內唯一沒有對應漢字名稱的地名。中國大陸早期曾經根據韓語發音而音譯作“蘇烏”,但其後跟隨其他華語地區,沿用這個城市在李氏朝鮮時的舊稱“漢城”。然而,其他語言都翻譯成“SEOUL”或類似的發音

這使日常溝通出現不少混亂,因為首爾市內有不少建築物分別使用“首爾”或“漢城”為名稱,但翻譯成中文之後,這些地方名稱會變得很相似。一個例子是:首爾市內同時有“漢城大學”及“首爾大學”,假若採用“漢城”作為 Seoul 的首都名稱,會使兩家大學的譯名都變成了“漢城大學”。後來,中國人根據後者的英文名稱,在其中文名稱加上“國立”二字作分辨。但其實,首爾大學在韓國的知名度比漢城大學高很多,而大學本身的中文出版物,亦自稱為“Seoul大學校”。但對於學校以外的機構,譯名的問題就給他們造成困擾。2004年,韓國曾經有人發起運動要求解散首爾大學,韓國多份主要報章由於不清楚中國對兩家“漢城大學”的區分方式,而多次在他們的中文版新聞中把首爾大學錯譯為“漢城大學”,而其企劃部的柳根培亦無緣無故被“轉校”成為漢城大學的發言人。

韓國政府從1992年起就一直在進行“?聘”的中文名稱的制訂工作,擬訂的對應中文包括“首爾”和“首午爾”。2005年1月18日,?聘市議會通過使用與“SEOUL”發音相近的“首爾”作為這個城市的中文名稱,並要求韓國政府公文、出版物、網站、機場和車站、公路路標的中文版本都使用“首爾”來代替“漢城”。但是迄今為止,在中文?使用最多的還是具有500餘年歷史的“漢城”這個名稱。香港及臺灣的傳媒大部份已經轉用“首爾”這個新的名稱;中國大陸官方正式宣佈了改名這個消息,但並不常使用“首爾”這個新名。一些民辦傳媒及報刊先開始採用“首爾”,一些官方媒體(如新華網)也已經開始使用,還有一些處在過渡期,如中國中央電視臺寫成“漢城(首爾)”,不過中國大陸絕大部份出版物、媒體、政府及商業機關仍延續舊稱。

有不少中國人質疑市議會是否有權更改本國首都的漢語名稱,並指如果韓國首都的中文譯名改變,將使華人世界對於韓國首都的稱呼造成混亂。還有一個重要原因是“首爾”主要是根據現時漢語普通話的譯音,但漢字是在漢語各方言間,以及韓、日、越南語的一些時候使用的,如果音譯的話,會造成很多使用漢字的地區對“首爾”兩字讀音發生混亂,如粵語讀為sau2 yi5,和韓語讀音差別很大。而“首爾”兩字按韓語中漢字的讀音也成了「??」(Su-i)。隨著語音的發展,若干年後,即使普通話“首爾”兩字的發音和韓語也可能對應不上,和眾多西方音譯詞在各處的差別一樣,可能會造成漢字使用者的困擾。有人提出如果根據韓語?聘採用漢字“西尉”(韓語讀作?聘,即Seoul)則不會有此問題,可以在使用漢字的地區和時間上保持一致。

然而,韓國方面一直對中國大陸的這些想法非常不解。一來這城市是他們的城市,二來他們亦已多次透過各種溝道來解釋這次改變的因由。
根據諧音

更多文章