在看韓劇時想到的一些問題。

看了一些韓劇後,感覺韓語應該是深受漢語的影響,比如韓國的語言中有些字音和漢語的字音非常相像,不知道我這種感覺是否對呢?

而且在看到韓國一些重要場合時,都會有漢字,比如墓碑上、靈位上等這些地方,一般都會採用漢字,我想這應該是受到韓國與中國兩國在古代歷史中的關係和發展的影響吧?
韓國文字是一種字母文字,建字於1446年。據考證,在此之前,韓文是用漢字書寫的,韓國文字本身是獨創的結果,一字一音,發音參考了中文的音韻學,是根據身體的發音器官和天、地、人創造出來的字母,韓國語共有40個字母,其中21個母音,19個輔音。 

韓民族自古以來就有著與漢語相區別的固有語言,但由於沒有固有的文字而給文字生活帶來了很多不便。因此,韓國在很長一段時間裡不得不借用中國漢族的文字—漢字。考慮到這個現實情況,朝鮮時期的世宗大王創制了值得在世界上炫耀的具有科學性和獨創性的韓國文字。從此以後,韓民族一直使用與中國的漢族完全不同的自己的文字和語言。韓國人由此成為使用自己固有的語言來進行思考的世上僅有的民族之一。 

韓國文字是1446年朝鮮時期由世宗大王和集賢殿的學者們制定、公佈的具有獨創性的文字。韓國文字是一種非常科學的表音文字,其特點是不僅容易學習、有組織性而且任何發音都可以隨意表現出來。因此,認為表音文字的韓國文字是與表意文字的漢字結合而形成的觀點應該予以校正。中國和美國的教科書中所敘述的關於韓國文字是結合或模仿引用中國語而創制的內容是錯誤的。 

菲律賓的某一教科書中將韓國語和日語進行比較,認為它們雖然不屬於同一個語種,但是兩者互相有關聯,而且還認為韓國文字借用了中國的書寫方法。 

一些外國人想通過中國尋找韓國文化根基的視角是有問題的。韓國文字是受中國漢字的影響而形成的認識也是錯誤的。國外學者的這種認識應立即予以改正。 

“訓民正音”是在1446年被頒佈的。臺灣教科書不僅記錯了年代,而且使用“李氏朝鮮”這一稱謂也是很不恰當的。

更多文章