哈爾濱地名的由來

哈爾濱市社科院地方史研究所所長王禹浪集十年研究成果提出的“天鵝論”得到了廣泛認同。
這一說法主張哈爾濱的原始語音是“galouwen”,即“哈爾溫”,本意是“天鵝”之意。女真語中天鵝一詞是摹聲詞,天鵝叫起來是“嘎魯——嘎魯”即“kaloun——kalou”,而黑龍江流域、松花江流域的廣闊濕地與河流兩側,正是天鵝遷徙時的必經之地。那麼這個音怎麼轉變為哈爾濱的呢?原來,古代中原音韻中沒有北方少數民族常發的“嘎”音,所以在地名中出現的“嘎”、“喀”等音,基本都寫成“哈”、“合”或“阿”。“爾”則更是具有特色的北方少數民族發音。
王禹浪採用多學科綜合研究手段,由語言學切入,上溯歷史語源、又以地理學、文獻學、地名學、考古學、民俗學、民族學等方面的深入考證,以大量歷史文獻和文物為依據,從而提出“哈爾濱”——女真語“天鵝”說。
許多女真語言學家、歷史學家、考古學家都對這一成果深表贊同,認定其為目前哈爾濱地名由來的“通說”。市委副書記王華放同志對此也給予了科學的肯定。
這一成果還具有很強的現實意義,對塑造城市形象,增加城市知名度,提高市民文化品位作用很大。 現在,您知道哈爾濱這個美麗的名字蘊含了這樣美好的深意了吧。潔白勇敢 是哈爾濱先民的精神寫照,這樣的血液一樣流淌在我們每個人身上。那麼,當有人再問起家鄉名字的含義時,我們不會再茫然了,美麗的“天鵝”就是我們的家園。


在漫長的地方史研究過程中,專家學者對哈爾濱一詞的由來與含義,進行了多方考證與揣測。各個歷史時期,都有不同說法現世,真是眾說紛紜,莫衷一是。迄今共出現過八種學說流派,它們是:
一、【滿語“打魚泡”或“曬漁網”之說】這一說法1898年出自一個俄國採礦工程師之口,1922年《哈爾濱指南》和1929年《濱江塵囂錄》都沿用了此說。
二、【蒙語“平地”說】這是1913年魏聲和先生在《吉林地志》中提出的,從發音角度跟蒙語相碰得出的結論。
三、【俄國“大墳墓”之俄語“大墳墓”之說】見於1928年俄文版《商工指南》一書,說明俄國人一開始就有永久佔有此地之意。
四、【“人名”說】這種說法純粹是一種猜測,《東省鐵路沿革史》中認為這個詞可能是從前某個強大的統治者的名字。這一猜測有可能是對的,但到底是誰的名字,似乎無從考證。
五、【滿語“鎖骨”說】這又是完全的音譯,因滿語“哈拉吧”是鎖骨之意,由此推論。
六、【滿語“哈勒費延”及“扁”說】這個譯音很有些相似,“哈勒費延”在滿語中是“扁”的意思,引申為“狹長”,象形之意。
七、【通古斯語“渡口”說與“船渡場”說】這也是俄國人的研究成果,認為哈爾濱一詞源於通古斯語,含義為船隻停泊之地。
八、【女真語“阿勒錦”說】“阿勒錦”譯為漢語有名譽、榮譽、聲譽等含義。此說依據在《金史·本紀·卷二》中,流傳較廣。


更多文章