為什麼TOYOTA翻譯成豐田,HONDA翻譯成本田?

這個很好理解,那是日本的羅馬字母,相當於中文的拼音,並非英文,日語的漢字都是有讀音的,正好,TOYO就是日語的豐字,同理hon就是日語的本,明白了嗎?
翻譯分音譯和意譯,這個就屬於意譯。

這個是日語的對應詞語!


就是日語裡的意思.

不過TOYOTA是改了的,豐田日語裡好象是叫TOYOTO,最后的TO在日语里犯忌讳,所以改成了TA.


不是这样的。没有听说过的说法。


日语译过来的。


TOYOTA是日本的市名~也是丰田的总部所在地~
至于HONDA 就不知道了~也有叫宏达的

滚动至顶部