為什麼TOYOTA翻譯成豐田,HONDA翻譯成本田?

這個很好理解,那是日本的羅馬字母,相當於中文的拼音,並非英文,日語的漢字都是有讀音的,正好,TOYO就是日語的豐字,同理hon就是日語的本,明白了嗎?
翻譯分音譯和意譯,這個就屬於意譯。
這個是日語的對應詞語!就是日語裡的意思.

不過TOYOTA是改了的,豐田日語裡好象是叫TOYOTO,最後的TO在日語裡犯忌諱,所以改成了TA.不是這樣的。沒有聽說過的說法。日語譯過來的。TOYOTA是日本的市名~也是豐田的總部所在地~
至於HONDA 就不知道了~也有叫宏達的

更多文章