首爾為什麼要做韓國首都的名字啊?

首爾(서울),旧称 南京(남경)、 汉阳(한양)、 汉城(한성)、 京城(경성)。自从李氏朝鲜断续与中国的藩属关系并改名为“大韩帝国”以後,就把他们的首都改称为Seoul(首尔),就是韩语「首都」或「京城」的意思,就如中国的首都称为“京”一样。中国大陆早期曾经根据韩语发音而音译作“苏乌”,但其後跟随其他华语地区,沿用这个城市在李氏朝鲜时的旧称“汉城”。然而,其他语言都翻译成“SEOUL”或类似的发音。 这使日常沟通出现不少混乱,因为首尔市内有不少建筑物分别使用“首尔”或“汉城”为名称,但翻译成中文之後,这些地方名称会变得很相似。一个例子是:首尔市内同时有“汉城大学”及“首尔大学”,假若采用“汉城”作为 Seoul 的首都名称,会使两家大学的译名都变成了“汉城大学”。後来,中国人根据後者的英文名称,在其中文名称加上“国立”二字作分辨。但其实,首尔大学在韩国的知名度比汉城大学高很多,而大学本身的中文出版物,亦自称为“Seoul大学校”。但对于学校以外的机构,译名的问题就给他们造成困扰。2004年,韩国曾经有人发起运动要求解散首尔大学,韩国多份主要报章由于不清楚中国对两家“汉城大学”的区分方式,而多次在他们的中文版新闻中把首尔大学错译为“汉城大学”,而其企划部的柳根培亦无缘无故被“转校”成为汉城大学的发言人。 韩国政府从1992年起就一直在进行“서울”的中文名称的制订工作,拟订的对应中文包括“首尔”和“首午尔”。2005年1月18日,서울市议会通过使用与“SEOUL”发音相近的“首尔”作为这个城市的中文名称,并要求韩国政府公文、出版物、网站、机场和车站、公路路标的中文版本都使用“首尔”来代替“汉城”。但是迄今为止,在中文里使用最多的还是具有500余年历史的“汉城”这个名称。目前,尽管香港及台湾的传媒已经开始转用“首尔”这个新的名称,中国大陆官方以及媒体仍然坚持把韩国首都为“汉城”。亦有人质疑汉称市议会是否有权更改本国首都的汉语名称,并指如果韩国首都的中文译名改变,将使华人世界对于韩国首都的称呼造成混乱。 1月19日,韩国首都汉城市市长李明博在新闻发布会上宣布,汉城市的正式中文名称已改为“首尔”,不再称“汉城”。 为何不再称汉城呢?对汉字文化圈的人来说,使用了600年的称呼,突然要被抹去,确实是有些纳闷和费解的。 首先,韩国首都的位置没有变更,何况迁都计划已被否决。其次,用韩文书写和称呼的Seoul也照旧,改变的只是要中国和世界华人不再用“汉城”来称呼它而已。换言之,这是针对华人的一项片面通告。 李明博市长列举了三大理由,说明韩国首都为何不应再称“汉城”。 第一,世界绝大多数国家都按Seoul英文标记的发音来称呼韩国首都,唯独中国人按古代名称将之称为“汉城”。第二,汉城改名已有百年历史,中国人继续称它为汉城,不符国际惯例。 第三,“汉城”这个名字,并非中国人所起,是朝鲜王朝的开国皇帝李成桂所定。史载,李成桂1394年从开京(现开城)迁都汉阳,从此将它正式命名为“汉城”。 朝鲜半岛过去从吸收中国文化,使用中国汉字,前后已超过2000年。即使朝鲜王朝第四代国王世宗,于1443年创立了朝鲜式的拼音方块字——“朝鲜谚文”(也称韩文),包括战后全面排斥汉字的谚文主义兴起,它的语言文化政策就一直在左右摇摆。汉城非汉城,难怪有人会怀疑,又是对“汉”字产生过敏症的表现。不过,取消了“汉城”,还有“汉江”从它心脏地区日夜流淌,不是理还乱? 有人从历史的角度来分析,认为“汉城”每次改名,几乎都跟韩国人的民族心态有直接或间接的关联。1394年李氏王朝在此建都,改名汉城,读音是朝鲜式训读Hansung。1910年朝鲜半岛沦为日本殖民地,日本又将它改名“京城”,读音是日式训读Keijo。1945年朝鲜半岛获得解放,大韩民国又建都汉城,虽然口称它为“首府”,却不写汉字,仅用韩文拼写,Seoul遂成了朝鲜半岛唯一没有汉字标记的城市。 尊重汉城当局的决定 过去,世界华人一直把韩国首都称为汉城,一是漫长历史的约定俗成,二是根据韩国官方印发的中文资料,以为它的正式名称就是“汉城”。所谓“百年前就不再称汉城”,显然是言过其实。当然,我们应尊重汉城当局的决定,从此称呼汉城为“首尔”。 但是,“首尔”是新创的中文译名。从朝鲜的文化、历史,到半岛的环境现实,所有地名、人名仍然是以汉字为基础起名称呼的,即使南北朝鲜都不在日常生活中继续使用汉字,金正日、卢武铉、朴正熙等等,却都是可以还原其汉字的名字。

汉城"改名"首尔"是自取其辱

毛天哲

邋邋韩国人嚷嚷着迁都,嚷嚷着首都"汉城"改名快一年了。最近几天的新闻报道说,汉城市市长李明博19日在汉城市政府举行记者招待会,宣布把汉城市的中文名称改为"首尔","汉城"一词不再使用。看了这则报道,我感觉自己笑了。笑韩国人汉语言知识的浅薄,笑韩国人为了维护自己一点可怜的"民族尊严"而瞎折腾,笑韩国人给首都取了个四不像的中文名字自取其辱。 邋邋

中国人历来是很重视取名的,我们的先人就曾说,名不正,言不顺。不管是地名、还是人名,都是前后考据,多方研究,争取名字取得响亮,富有含义,且不被谐音。瞧我们的邻居取的啥名字啊?!语音短促,意义寒涩,且容易谐音为难听的字眼,本着一个泱泱大国里小小公民对韩国人民的友好情谊,善意的提醒一下韩国人,这个名字取得糟糕透了。
邋邋

邋邋据李明博说,"首尔"同汉城的韩语发音"SEOUL"最为接近,并采用多用于外国地名的常用汉字,中国人也容易熟悉这一新名称。其实中国人最熟悉的还是"汉城"这个名字,突然改叫"首尔"恐怕是谈不上很快熟悉的。在不是很熟悉的情况下,中国人恐怕会无意识的用其他谐音字代替,比较接近的文字真得太多了。比如,"首耳"、"兽尔"、"兽耳"、"瘦儿"、"溲尔"等等……绝对不是什么好听的字眼。

邋邋

邋邋再来谈谈"首尔"文字的义意,以我浅薄知识之见,文不文白不白的,很不符合现代汉语的习惯。虽然据韩国汉城市有关人士解释说:"‘首尔’意味着清凉且鸟语花香的城市,‘首午尔’意味着白天明亮的城市,不仅符合汉城的形象,而且发音也相似,所以被选中。"不过以中文名字看,我是怎么也看不出什么"鸟语花香"来的。按照韩国的汉学专家们解释,"首尔"有中文"首位的城市"的含义。其实他们并不了解汉语言的进化,现在的中国已经很少有人用这么文言的字眼了。虽然字意上勉强通过,但这些汉学专家们恰恰忘记了汉语的一个很重要的方面,这就是:谐音。

邋邋

邋邋"首尔"在中国字里最接近的谐音是"首耳","首耳"是个什么东西呢? "首耳"为中国古代器皿上的突出装饰物,俗语叫作"柄",多以动物形象制作。现代人已经很少用"首耳"这个词语了,但我们常常能在古玩玉器拍卖会或者博物馆中看到。比如什么西周的"象首耳兽面纹M"、白玉羊首耳瓶等等。古代的"首耳"是从"柄"演化而来,是从为了方便抓握的"柄"加了一些艺术成份而成其为"首耳"。

邋邋

邋邋进一步的历史考注后还发现"seoul"也是中国人取的,"seoul"的年龄比"汉城"还久远。细究的结果还不是谐音的问题,而实实在在是一个汉语单词的发音!原来我们的先人早就把韩国命名为"首耳"了,"seoul"完全是汉语"首耳"的发音!这是高句丽民族受汉文化影响的一个明证。大家翻翻地图就可以看到朝鲜半岛确实像中国大陆的一个把状首耳。我疑心我们的先人取这个名字的真实含义就是"首耳"--吾大中国旁边的一个把儿。

邋邋

邋邋汉城改名我揣测是韩国是为了去掉这个太中国化的名词,有汉人的城市之虞。事实上中国周边国家在历史上深受中华文明的影响,以至现代处处都有汉文化的痕迹,这是难以在短时间内抹去的,毕竟是历史,与现代国家关系是不相干的。韩国人改名的本意也许是想脱"汉",但反而点明了自古以来的我国历朝与高句丽王朝的番属关系 。这个也是他们意料之外的事情吧?!

邋邋

邋邋取名不易,去中国化更难,我们要本着几千年以来的一贯的友好精神适时提醒一下韩国人,不论是韩国语中的"seoul"或者是中文名字的"首耳"都和中国文化有着千丝万缕的联系,割裂不断。你们一定要改名"首尔"我们也没意见,不过要告诉你们的是,在中国,"首耳"真的是一个"柄"。没能研究透彻中国的博大文化,你们的这次无聊的改名已经成为一个国际笑"柄"了。

滚动至顶部