英文翻譯高手幫幫我

portugal為什麼翻譯為葡萄牙? gal 沒有牙的音呀?
還有我們將外國名字翻譯為中文時,是按它的英文音翻的嗎?
專名(國名、地名、人名)的翻譯都要遵循從主從俗的原則,從主就是名從主籍,也就是按其本國語的發音來譯名,比如Robert在英語裡譯作“羅伯特”,按法語發音卻譯作“羅貝爾”。法國(France)、德國(Deuschland)則是音譯後的簡稱。從主的情況是最多的。有些是按從俗的原則譯,文藝復興時期威尼斯畫派的畫家提香(Tiziano Vecellio,1490-1576)就是這樣,他的全名按義大利語應譯作提吉亞諾·維切裡奧。義大利的一些地名則是按英語譯的:“義大利”在義大利語裡拼作Italia,本該譯作“義大利亞”;佛羅倫斯(Florence)也是英譯,在意語裡拼作Firenza,徐志摩先生譯為“翡冷翠”;都靈(Turin)、米蘭(Milan)也是英譯。有些是音義結合,如新西蘭(New Zealand)。具體到你說的葡萄牙,很多人以為葡萄牙這個國家之所以叫“葡萄牙”是因為它盛產葡萄,其實這是望文生義,“Portugal”在葡萄牙語中實際是“溫暖的港灣” 之義,14世紀初葡萄牙人遠涉重洋來到澳門時,廣東人根據粵語的發音將它翻譯成了“葡萄牙”。不過葡萄牙倒確實盛產葡萄,尤其是波爾圖,這又是一個巧合。我覺得專名還是按音譯比較好,既簡單又統一,否則Fisher譯成“漁夫”,Isabelle譯成“上帝的誓約”,豈不彆扭混亂。
我怎麼知道呢!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!gai,的音中國字裡好想也沒有.所以就找了個比較相似的音來整,
有的國家的音是根據他們國家的語言的音來整的,

更多文章