英文翻譯高手幫幫我

portugal為什麼翻譯為葡萄牙? gal 沒有牙的音呀?
還有我們將外國名字翻譯為中文時,是按它的英文音翻的嗎?
專名(國名、地名、人名)的翻譯都要遵循從主從俗的原則,從主就是名從主籍,也就是按其本國語的發音來譯名,比如Robert在英語裡譯作“羅伯特”,按法語發音卻譯作“羅貝爾”。法國(France)、德國(Deuschland)则是音译后的简称。从主的情况是最多的。有些是按从俗的原则译,文艺复兴时期威尼斯画派的画家提香(Tiziano Vecellio,1490-1576)就是这样,他的全名按意大利语应译作提吉亚诺·维切里奥。意大利的一些地名则是按英语译的:“意大利”在意大利语里拼作Italia,本该译作“意大利亚”;佛罗伦萨(Florence)也是英译,在意语里拼作Firenza,徐志摩先生译为“翡冷翠”;都灵(Turin)、米兰(Milan)也是英译。有些是音义结合,如新西兰(New Zealand)。具体到你说的葡萄牙,很多人以为葡萄牙这个国家之所以叫“葡萄牙”是因为它盛产葡萄,其实这是望文生义,“Portugal”在葡萄牙语中实际是“温暖的港湾” 之义,14世纪初葡萄牙人远涉重洋来到澳门时,广东人根据粤语的发音将它翻译成了“葡萄牙”。不过葡萄牙倒确实盛产葡萄,尤其是波尔图,这又是一个巧合。我觉得专名还是按音译比较好,既简单又统一,否则Fisher译成“渔夫”,Isabelle译成“上帝的誓约”,岂不别扭混乱。
我怎么知道呢!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!gai,的音中国字里好想也没有.所以就找了个比较相似的音来整,
有的国家的音是根据他们国家的语言的音来整的,

滚动至顶部